Ty ett barn blir oss fött, en son blir oss given. På hans axlar vilar herradömet, och hans namn är:
Under, Rådgivare, Mäktig Gud, Evig Fader, Fridsfurste.
Under, Rådgivare, Mäktig Gud, Evig Fader, Fridsfurste.
Jesaja 9:6
Ett fingeravtryck av Messias!
Utan GT:s profetior skulle NT inte betyda någonting! Allt i judarnas heliga skrifter pekade fram mot räddningen som skulle komma, Messias(1). Så här efter jul kan man ju fundera på vad profetian om barnet som "blir oss fött" och som ska kallas "Mäktig Gud" pekar på. Påminner det om någon särskild person? I gamla testamentet finns över 300 förutsägelser om den kommande Messias. Genom profetiorna visade Gud ett fingeravtryck för folket så att de kunde undersöka vem som var den rätte.
Vad sägs om Messias?
Gamla testamentets profetior ger flera ledtrådar om Messias. Här är några stycken, Messias kommar att/ska vara:
- Gud själv (Mal. 3:1)
- Född av en jungfru (Jes. 7:14)
- Född i Betlehem (Mik. 5:2)
- Rida in i Jerusalem på en åsna (Sak. 9:9)
- Bli förkastad av sitt eget folk (Ps. 118:22)
- Förrådas för 30 silvermynt (Förrådas: Ps. 41:10, silermynten: Sak. 11:12-13)
- Lida och dö (Jes. 53:3-12)
Nästa inlägg: Varför skulle just Jesus vara Messias? Och vad är egentligen sannolikheten för att en enda människa i historien skulle uppfylla alla profetior?
(1) - "Messias" kommer från hebreiskan och betyder "den smorde" eller "den utvalde". Kristus betyder precis samma sak och är en bokstavlig översättning till grekiskan.
Skulle du kunna förklara lite mer om Jes 7:14 ? Jag förstår inte riktigt hur man kan veta att det är just en jungfru, bara en ung kvinna.. i Matt 1:23 står det jungfru, men inte i jes 7:14..
SvaraRaderahoppas att du inte blev sur för detta :)
Nej, det är bara najs med frågor! Hoppas du orkar läsa bara, blev lite längre än väntat! ;)
SvaraRaderaDu läser förmodligen ur Bibel 2000 där man översatt ordet med "ung kvinna", vilket inte är fel rent språkligt. Det ursprungliga ordet kan dock betyda både "jungfru" eller "ung kvinna". Det översätts olika i olika biblar. Det negativa med att vi alla inte lär oss hebreiska och grekiska (som är bibelns två grundspråk) är att vi missar mycket av ordens ursprungliga betydelser. Därför är det positivt att det finns olika bibelöversättningar som lyfter fram de olika djup som finns i orden. Alltså kan ett ord översättas olika men ändå inte vara fel, eftersom grundordet har en djupare betydelse. :)
En jude skulle mena att kristna helt felaktigt tolkar ordet som "jungfru". Något som man ändå får säga att juden gör rätt i, mest logiskt hade ju varit att anta att en "ung kvinna" skulle föda ett barn, snarare än att en "jungfru" skulle föda ett barn. I dennes öron måste det ju uppfattas som en logisk omöjlighet.
Anledningen till att kristna menar att "jungfru" är det rätta ordet beror t.ex. på som du antyder, kopplingen med Matt. 1:23, där just Jes. 7:14 citeras:
"Se, jungfrun skall bli havande och föda en son...".
Matteus skriver här på grekiska vilket gör att det förmodligen är ett annat ord som översätts. Har faktiskt ingen koll på just det ordet men kan anta att det är mer tydligt att det handlar om en jungfru här, vilket gör att vår svenska översättning blir mer tydlig.
Anledningen till att Matteus visste att det skulle översättas med "jungfru" måste nog förklaras med att han faktiskt var Jesu lärjunge och en av apostlarna dessutom. Det betyder att han förde vidare Jesu lära, även i detta fallet.
Evangelietexten har helt enkelt störst auktoritet här, oavsett hur judar idag översätter texten, eftersom det går direkt tillbaka till Jesu undervisning och är grunden för all kristen tro.
Okej, Tack så jätte mycket :)
SvaraRadera